english spanisch
Katharina Hirmer, Fachübersetzerin für die spanische Sprache
Home > Portrait > Katharina Hirmer

Katharina Hirmer im Porträt

Rechtsübersetzerin für Englisch und Spanisch
Hier die akribische Juristerei im trockenen Dickicht der Paragraphen, dort das temperament- volle Spiel mit spanischer Kultur und Sprache – diese Gegensätze inspirieren das berufliche Schaffen von Katharina Hirmer. Wer die Unternehmensgründerin näher kennenlernt, erfährt, wie sich diese vermeintlich widersprüchlichen Welten verbinden.

Faszination für das Leben
Katharina Hirmers Interesse gilt den Menschen mit ihren Hoffnungen, Wünschen, Problemen und Freuden an den Wendepunkten ihres privaten und beruflichen Lebens. Recht und Gesetz sind dabei die Werkzeuge, um das menschliche Miteinander in Partnerschaften und Gemein-schaften zu organisieren. Die Sprachen sind das Medium für Zusammenarbeit und wechsel-seitigen Austausch. Wer beides beherrscht, kann nicht nur Brückenbauer, sondern auch Wegbereiter sein.

Passion für Sprache und Details
So verwundert es nicht, dass Katharina Hirmer nach dem Abschluss ihrer juristischen Aus- bildung und einigen Auslandsaufenthalten noch ein Studium der spanischen und auch der englischen Sprache angeschlossen hat. Heute ist die Volljuristin und öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für beide Weltsprachen eine gefragte Rechtsübersetzerin.


Katharina Hirmer – beruflicher Werdegang zur Rechtsübersetzerin

Fundierte Doppel-Qualifikation:
  • August 2008 öffentliche Bestellung und Beeidigung als Übersetzerin für die englische Sprache durch die Präsidentin des Landgerichts München I
  • Juli 2008 Abschluss zur staatlich geprüften Übersetzerin für die englische Sprache am Sprachen & Dolmetscherinstitut München
  • August 2007 öffentliche Bestellung und Beeidigung als Übersetzerin für die spanische Sprache durch die Präsidentin des Landgerichts München I
  • Juli 2007 Abschluss zur staatlich geprüften Übersetzerin für die spanische Sprache am Sprachen & Dolmetscherinstitut München
  • September 2005 bis Juli 2008 Ausbildung zur Übersetzerin für die spanische und englische Sprache mit dem Schwerpunkt der juristischen Fachübersetzung
  • Mai 2005 Erwerb des zweiten juristischen Staatsexamens (Volljuristin und Assessorin)
  • 1998 bis 2003 Studium der Rechtswissenschaften an der Ludwig-Maximilians-Universität München

Vielseitige Berufserfahrung:
  • 2007 Gründung von Hirmer Fachübersetzungen
  • 2005 bis 2007 Tätigkeit als freiberufliche Übersetzerin für Kanzleien und das Immobilienmaklerbüro Bosseler und Abeking, München
  • 2005 bis 2005 Tätigkeit als Rechtsreferendarin und Übersetzerin in der Kanzlei Dr. Frühbeck Abogados y Economistas, Barcelona
  • 2003 bis 2005 Rechtsreferendariat im Oberlandesgerichtsbezirk München. Im Rahmen des Referendariats unterschiedlichste juristische Tätigkeiten für Gerichte, Behörden und Rechtsanwaltskanzleien
  • 2004 bis 2005 Tätigkeit als Referendarin für die Kanzlei Zöpfl & Kollegen, München
  • 2000 bis 2002 studentische Mitarbeit in der Kanzlei Prof. Dr. Thieler & Kollegen, München

Veröffentlichungen:
  • Beitrag zum Thema "Warum man juristische Übersetzungen einem Rechtsübersetzer geben sollte" in der NJW Ausgabe 51/2008 (Pdf, 140 kB)
  • Mitarbeit an wissenschaftlichen Aufsätzen zu den Themen "Wohnrecht & Nießbrauch" sowie "Änderungen durch das Schuldrechtsmodernisierungsgesetz aus dem Jahr 2000"

 

Interesse geweckt? So erreichen Sie uns.

njw_titelseite
„Warum man juristische Übersetzungen einem Rechtsübersetzer geben sollte“ NJW 51/2008 (Pdf, 140 kB)