Übersetzung von Rechtstexten
|
Bei Hirmer Fachübersetzungen finden Sie Experten, die sowohl über eine fachsprachliche Übersetzerausbildung in einer oder sogar zwei der großen Weltsprachen verfügen als auch über eine komplette juristische Ausbildung. Katharina Hirmer, die das Übersetzungsbüro gründete, ist öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin sowohl für Englisch als auch für Spanisch und hat überdies beide juristische Staatsexamen abgelegt. Die weiteren Mitarbeiter im Übersetzungsbüro bzw. im internationalen Netzwerk bieten andere Sprachkombinationen und haben eine vergleichbare oder annähernd adäquate juristische Ausbildung, die sie für die Überstzung von juristischen Texten qualifiziert. Unsere Kunden – Gerichte, Behörden, Notare, Rechtsanwaltskanzleien, Unternehmen und Privatleute – erhalten von uns Übersetzungen, die sowohl sprachlich als auch juristisch korrekt und auf höchstem Niveau sind.
Rechtstexte übersetzen: Transfer zwischen Rechtssystemen
Wenn wir eine juristische Fachübersetzung erstellen, so ist das keine Fachwörterbuch-gestützte Wort-für-Wort-Übertragung. Unsere Rechtsübersetzer haben ein tiefgreifendes Verständnis der zugrunde liegenden Rechtsordnungen, erfassen den Textinhalt in seiner juristischen Bedeutung bei der Übersetzung von Rechtstexten, erkennen Risiken für sprachliche oder rechtliche Missverständnisse und wählen dann die treffenden Worte und Wendungen. Nur so ist gewährleistet, dass der Rechtsgegenstand beim Rechtstext korrekt wiedergegeben wird. Unser Münchner Übersetzungsbüro nimmt auf Wunsch auch Vertragsauslegungen vor. Beim Verhandlungsdolmetschen gehen wir selbstverständlich feinfühlig auf die Mentalitätsunterschiede der Verhandlungspartner ein. Damit sind unsere Mitarbeiter nicht nur Sprachmittler, sondern auch Vermittler zwischen den Rechtssystemen und Kulturkreisen.
Mit Sicherheit korrekt übersetzt
Um die juristische Expertise stets auf dem aktuellen Stand zu halten, informieren sich unsere Mitarbeiter laufend über rechtliche Neuerungen und pflegen mit Kollegen im länderübergreifenden internationalen Netzwerk einen regen Austausch. Natürlich stehen wir auch über unser Übersetzungsbüro hinaus mit der Fachwelt in Kontakt und leisten mit Publikationen in Fachmedien einen aktiven Beitrag. Wie die Wort-für-Wort-Übersetzung zu falschen Ergebnissen mit folgenschweren Konsequenzen führen kann, zeigt Kathrina Hirmer beispielsweise in dem Fachartikel „Warum man juristische Übersetzungen einem Rechtsübersetzer geben sollte“ NJW 51/2008 (Pdf, 140 kB)
Alle wichtigen europäischen Sprachen
Mit Hirmer Fachübersetzungen haben Sie ein Übersetzungsbüro an Ihrer Seite, von dem Sie stets juristisch korrekte und sprachlich saubere Fachübersetzungen erwarten können – von und in die Sprachen Englisch, Spanisch. Über unser leistungsstarkes Partnernetzwerk bieten wir auch Französisch und Italienisch an.

|

Leistungsportfolio Juristische Fachübersetzung von und in die englische und spanische Sprache, z.B.: Verträge, Urkunden, Testamente, Zeugnisse, Führungszeugnisse, Einbürge-rungszusicherungen, Staatsangehörig-keitsverzichtserklärung, juristische Fachliteratur.
Fokus: Beglaubigung Von unseren öffentlich bestellten und beeidigten Fachübersetzern (staatlich geprüfte Übersetzer) erhalten Sie Ihre Übersetzung auf Wunsch gerne auch mit Beglaubigung.
Unsere Stärken → Gutes Preis/Leistungs-Verhältnis: marktübliche Preise für gehobene Qualität → Schnelle Auftragsbearbeitung: eingespielte Workflows und Kapazitäts- management im Team → Absolute Verlässlichkeit: in jeder Hinsicht – inhaltlich richtig, sprachlich korrekt, mit Termintreue und Budgettreue
|
|